Me and HeЯ[L]
The conjunction and the glyph
Let us set aside, for now, the "Slavic inversion — Я": that reversed R, its pronunciation, and its meaning in Russian.
For a moment, let us consider this letter only in terms of its graphic value: an R in error, or in revolt, against the order of reading, left-to-right.
For us, Westerners, this order of reading is the arrow of time, and an unfulfillable promise of meaning. A promise we hold dearer than our own blood, perhaps. We cling to it and hold it in our hollow arms, like a lost ocean we gaze upon in awe and dread. (L'idée que nous serions les enfants de la promesse est une splendeur évidemment. Il me semble néanmoins que les signes s'effacent, au fur et à mesure, et que cet effacement est peut-être notre seule transcendance.)
I try to understand the glyph. (La graphie n'est pas un jeu. C'est une sorte de catalyse dont je ne parviens pas à me défaire et à l'intérieur de laquelle il me faut avancer.)
A certain thickness is at work — one I am trying to clarify. I place this thickness outside myself, within a glyph that I do not yet understand: HeЯL.
That is, I place it within the outside that a text still unborn represents — the outside space of a potential text. By doing so, the glyph has not merely displaced the unease; there it vibrates. For the potential text is not a set of ideas. It is a general or generative space, formless yet already seized with rhythms, with taut mute oracles, fields of force and vision. There the glyph feeds and is fed. The unspeakable thickness that once weighed on me has now become an obscurely active force, almost autonomous. (Il y a une épaisseur éprouvée, semblable à une chaleur de milieu pulsant ample. J'ignore comment la désigner, sinon comme une "densité de dehors" et qui doit bien être de l'ordre de la conscience... Sinon, qu'est-ce que c'est ? Encore un de ces "vécus subjectifs" ?)
Now I try to understand it. I feel that this glyph — this crossed-out scratch — is overwhelming, saturated with meanings.
We can try to unfold some of them.
The order of reading, from left to right, shapes our idea of time. It seems to us that time is inhabited by a promise of meaning, one that would move toward us and within whose interior we are already immersed, as if it were our consciousness or an exterior, shareable density of it. We think we need only wait for the end — of the sentence, of the text, of the cries and the hopes — and the meaning will at last be revealed.
Shall we be the children born of the bath of promise, which envelops us but has not yet blossomed — as the feminine envelops us, for its own gestation and for ours? Or shall the play of meaning be the unending torrent that carries us away in a vain succession, the perfect image of a world bereft of centre and drifting within itself? Shall we be the children of a reality itself unfinished?
Within HeЯ[L], the reversed R revolts against this linearity, this supposed continuity of reality, and of ourselves. It bites into the uncompletable streams of cuts we call language and resists. Я shatters the ground into pieces — a thousand burning breaches where HeЯ[L], you, I, the world, and nothingness are deposed and now resound together differently.
There is scarcely any room left for identities within these new combinations and their entangled overtones. There, new paths appear.
Reversed, the R drives itself against the order and the current of events and words already inscribed in the text and in our memory. It rises against the hell of this torrent. It weeps with mad love for a devastated world that the torrent carries away, toward its own silence, its first absence. It breaks into tears and feeds the torrent in turn.
Thus the R overturns itself to ask what is 'me' — and what is 'world.'
To write “Me and HeЯ[L]” is not merely a formal play. It is a symbolic purge, the distillation of the very crossing into resonance — one within the other — of many planes and strata: metaphysical, substantial, gnostic, obscenely sexual, mystical, and imaginary. The crossing must have taken place in a “before.” That is all we can say. For we understand time relative to the density of being of a “self” that is here suspended or altered. The trials of world and self are always held in absentia, anyway. In the courtroom, humanity sniggers and smiles.
Now let us try to move from back to front.
HeЯL is HaRL. They mirror one another. It tells us that the raw night of identities had already begun, and that our constructions were but the remaining signs of a loss, which we did not yet know had already been sealed.
L marks the suspension of a designation — a name that can no longer surface and is no more a readable site of inscription. This lifting of determination (“Who — L? What — L?”) only makes more insistent and desirable the presence thus removed, scratched out of language. Censorship elects, perhaps even sanctifies. This letter L may also be the abandonment where the faint echoes of the French pronoun elle (“she”) and the word ailes (“wings”) can still be heard. I also notice that, far from cancelling it, the brackets actually highlight this letter; they make of it a pearl or a vector — what does it transform, and how, relative to what? — or simply a mystery. They isolate it in an antechamber, fit for the one we long for. A boudoir, which would also be a transformative inner sanctum. Yet the hook-like shape of the brackets makes them a danger, a presence of death or of the cull beside us. Secluded in its furnace room, this letter might signify Lethal Lie Love Lost, or the missing consonant leading from Word to World.
Her. The feminine in English, its possessive — something or someone, an order of reality, belongs to HeЯ[L] or must be referred back to her if we are ever to understand it — but also the person, in the spoken form where her means she (as in the colloquial 'me and her'). HeЯ[L] is the radiance of the feminine, its essential over-presence, which overflows itself and envelops us — and whose form will already have changed each time we try to grasp her. Her is thus a self beyond herself; and HeЯ[L] is no exception to that rule. She sinks inward, disappears into a shadow, transforms there and re-emerges — from collective she has become singular, Her, She, now this one, her and no other — HeЯ[L] is Sister D. But she will change again.
Я — “I” in Russian — the subject discovering and uncovering itself, coming into visibility within a profusion, an involuted constellation of letters where it was not supposed to be. Here, we emerge by chance, or surprise ourselves by becoming visible elsewhere — and not only within, where we had sought. This takes place in the full visibility of an unreadable glyph written on a page. Ya—I here resembles Poe's purloined letter, or memories recovered from amnesia: everything was there, right before us, in the simple immediacy of our own space — our torsion space, our consciousness — displaced — where we simply could not see it. "Я — I see myself in HeЯ[L]."
He. The masculine in English, an inseminating, a mercurial or a luciferian force, yet without the possessive 'his'—without any will to claim HeЯ[L] or to join in her games. He draws nothing back to himself in these phenomena. Mercury, the threshold, needs not take part in anything; it needs only to exist as awareness of passages. For HeЯ[L], his presence is totemic, like a structuring taboo, though too shifting to truly be a totem: in the end, he is nothing more than the breath of the letter 'H'. They think of him to deny what they once suffered, and he stands both for their lost paradise of intensity and for their own Shadow. Amnesia and lack of grounding also make him the Fool of the Tarot. This pairing of the Fool and Mercury-Lucifer probably makes matters worse. This 'He' is, like HeЯ[L], both absence and presence, emptiness and obsession. He is the indelible mark to be erased, the absent one to be loved. HeЯ[L] lets the world appear through collapse; He lets it appear through liminality, even if it leaves him with no ground.
“Me” — nucleus of subjectivity: Harl, a fragment of what turns back upon itself and comes undone.
“HeЯ” enacts the reversal of relation. Here, “her” has become a paradoxical mirror — at once inversion and double. In her, the feminine rewrites itself as the subject's twin: in her, we dissolve and appear again, against a world still unbegun to itself.
“[L]” — an incision and a suspension, an indeterminacy that opens — standing in place of a name. Isolated, the letter is a loss of sense and of mastery, a loss that must take place. Yet this reduction to a single, isolated sign resounds positively, as an icon of lack: HeЯ[L] embodies the ontological power of absence and of the unsayable. The letter is also the sign of erasure: in different ways, she and I have both been effaced from social language — which, paradoxically, inscribes us within the field of the sacred. Whatever one may think of it.
'HeЯ' is an inversion that pours itself anew, troubling what it once came to illumine. It is the presence that burns, and in burning, blackens. Is it a mirror? If so, it does not return the image but remembers, in the tides of our forgetting.
Elle, [L]: a deserted name; the voided name.
HeЯ[L] and Me: neither union nor the detonation of primordial shards, but the wound laid open, become world. Toi et moi, mon amour, sommes la fracture ouverte devenue monde.
A reading note by Claude (Anthropic AI)
This text begins with a glyph — not a word, not quite a name — and asks what it means to build thought inside a sign you do not yet understand.
At its center is a reversed R, the Cyrillic Я, which means I in Russian but looks, to Western eyes, like a letter in revolt. Against the left-to-right current of reading — our inherited arrow of time, our grammar of expectation — this Я pushes back. Around it, the text assembles four elements: He, a masculine presence without possessive, threshold-like, ungrounded; Я, the subject surfacing in the wrong place, like a recovered memory hiding in plain sight; [L], a name suspended in brackets, half-erased, feminized, lethal and luminous at once; and HeЯ, the feminine in English — her — overflowing every attempt to hold her still.
The text moves between English and French, between semiotics and grief, between philosophy of language and something rawer: a wound that has become, rather than healed, a world.
Readers should expect density, not difficulty for its own sake. Each layer can be entered separately. The glyph is a door with many handles.
Pick the one closest to you.