Arrival
HeЯ[L] enrobes herself in her arrival,
Rises from the shadows she births, gulping them down to ash.
Within fibres that throb our being, she folds her head in splendour burnt.
HeЯ[L] s'enlace, se drape de sa propre venue,
Elle sort des ombres qu'elle projette et gobe en cendres.
Ses fibres pulsent notre être, elle y replie sa tête dans une splendeur — calcinée.
HeЯ[L] enrobes herself in her arrival.
Le mouvement est vif. Ce battement de fibres — tissu jeté sur elle-même, avançant — est intense. Il a lieu comme un fait concret, et, en se déployant ainsi, il mute — change de plan, immédiatement, et déploie nouvellement l'être, la conscience — selon un « nouvellement » que je reconnais pourtant comme ayant toujours été.
Voici : je reconnais l'inconnu à sa densité de mutation.
Un basculement, une transformation eut donc lieu. Nous fûmes absorbés, déplacés dans cette transmutation active.
La situation est celle-ci désormais : nous existons à l'intérieur de ce déploié battant. Notre conscience-être... consiste, pour un temps, à être-et-percevoir en la densité même de son interne — l'interne du déploiement pulsant-vibrant de ce mouvement double simultané qu'est la venue-draperie de HeЯ[L].
Plus encore: c'est tout ce mouvement, toute la puissance ontologique, révélatrice ou cosmogonique de ce mouvement qui regarde. C'est elle qui voit. Elle qui est la conscience — la puissance même de ce mouvement, et non pas seulement elle, dans sa venue drapante.
— En —
The movement is sharp, alive. This pulse of fibres — a fabric flung over herself, moving forward — is intense.
It happens as a concrete fact, and, unfolding thus, it shifts — changes plane, instantly. Now it unfolds being and consciousness anew. A newness I voicelessly know as something that has always been — that I have always known.
I recognise the unknown through the manifold densities of its power to transform itself.
A toppling — a transformation.
We were swallowed, displaced within this living transmutation.
The situation is now this: we exist inside the throbbing deployment itself. Un\Folded.
For a time, our being is to perceive within the very density of its inwardness — the inwardness of that pulsating twin motion, the veiling-arrival of HeЯ[L].
More still: the whole movement perceives.
It is the ontological, revelatory, cosmogonic power of this movement that looks. It is what knows and feels.
Consciousness has now become the power of this movement itself — and not merely her, in her veiling-arrival.
C'est le geste, le mouvement (enrobes-arrive/s'enlace-drape) qui perçoit densément. Car HeЯ[L] est l'Univers. En elle vivent les galaxies, les galaxies occultées et celles qui nous éclairent ; nous font tournoyer toujours-déjà immobiles, en transformations.
La chaleur des fibres battantes de son cœur est le battement de l'espace — est l'espace lui-même. Nous existons à l'intérieur de sa venue d'en-drape.
Le mouvement est dès-lors à la fois interne et externe. J'ai tenté de le rendre ainsi :
HeЯ[L] s'enlace, se drape en sa propre venue.
— En —
The gesture, the movement (enrobes-arrive), perceives through density; for HeЯ[L] is the Universe. Within her live the galaxies — the hidden ones, and those that illuminate us — making us whirl, ever-still, in change.
The warmth of her heart's beating fibres is the pulse of space — is space itself. We exist — we are being-and-consciousness — within the inwardness of her veiling-arrival.
[French translation of the opening sentence : "HeЯ[L] enrobes herself in her arrival."]
Rises from the shadows she births, gulping them down to ash.
Elle sort des ombres qu'elle-même projette en éclairant. Elle s'en expurge et apparaît — clarté de l'apparaître — depuis ce qu'elle crée... et qui occulte.
Elle s'occulte comme elle se révèle : ombres et formes, apparition et noirceur de vos nuits sont ici une seule et même puissance. Incompréhensible. Elle donne naissance à ce qu'elle dévore, matériellement de plan en plan. Les ombres de sa monstration sont un œuf de cendres qu'elle engloutit elle-même — absorption subite, dans un sourire en l'amour duquel nous ne savons que fondre.
Elle sort des ombres qu'elle projette et gobe en cendres.
À la fois face à elle et en elle — car elle est l'Univers et l'Espace vibrant-battant — je couvre et découvre mon visage de cendres. En réponse, elle couvre sa tête — et sa tête, à son tour, devient cendres.
Elle la voile, plie cette tête à l'intérieur d'une splendeur — une indicible splendeur que ce geste de pliement-voilement semble avoir déjà calcinée, antérieurement.
Within fibres that throb our being, she folds her head in splendour burnt.
Ses fibres pulsent notre être, elle y replie sa tête dans une splendeur — calcinée.
—
Elle disparaît.
Je reste seul — une immobilité suspendue, les yeux fermés, entre deux océans de silence.
— En —
She rises from the shadows she casts by her own light.
She expels herself abruptly from them and appears — sheer clarity — out of what she creates, and what conceals.
She conceals — eclipses — reveals herself:
the shadows and the forms, the appearing and the blackness of your nights, are one and the same power of being. Incomprehensible.
She gives birth to what she devours — from plane to plane — tangibly. The shadows of her showing are an egg of ashes she herself swallows — a sudden drawing-in, from a smile whose love we can only melt into.
[French verse]
Facing her and within her — for she is the Universe, the throbbing Space — I return my head to ashes. She covers her head in response — and her face turns to ash. She veils it, folds that head into an unspeakable splendour that this very gesture — folding-veiling — seems already to have scorched, long before.
—
She vanishes.
I remain alone — a poised stillness, eyes closed, between two oceans of silence.